美女粉嫩极品国产在线2020,亚洲国产中文欧美国产综合在线,一本一道中文字幕无码东京热,国农村精品国产自线拍

首頁>人物·生活>聚·焦點聚·焦點

93歲教授摘"北極光" 許淵沖: 跟翻譯"倔"一輩子

2014年08月05日 14:32 | 來源:人民日報
分享到: 

  4日,上午10點半。

  記者敲開了許淵沖先生位于北大暢春園的家門。一進門,老先生正在吃“早午餐”,“抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。”這大嗓門,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發(fā)出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度。“他工作到凌晨四點才睡下,晚睡晚起,你們別見怪。”許先生的夫人照君熱情地解釋。雖然剛獲得國際翻譯界最高獎項之一的國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,但顯然沒有影響到老人深夜工作的習(xí)慣。

  在書房等先生,環(huán)顧四周,老房子幾乎沒怎么裝修,只掛著一幅字:“春江萬里水云曠,秋草一溪文字香”。這是一位忘年交對他的評價。書房簡樸,除去老舊的書桌和單人床,就只剩下碼滿了藏書的書架,今年5月剛出版的譯作《李白詩選》《杜甫詩選》《王維詩選》赫然在列。床邊的小矮桌上,隨意地放著眼藥水、竹扇等雜物。倒是書桌上各種書刊資料擺放得整整齊齊,照片、信件都用信封分門別類裝好,一把放大鏡十分顯眼,“這兩三年,他的眼睛也不行了,看書、打字都得戴上眼鏡、再配著放大鏡看,卻樂此不疲。”照君說。

  不一會,窗外響起了雨聲,許先生慢慢走進書房,瘦高的他腿腳似乎有些不靈便,聽說前些天騎自行車摔倒了。坐在寬大的沙發(fā)里,老人更顯清瘦。打開話匣子后,他的表情很活躍,更有一種與年齡不相符的清晰思路。雨聲,便在交談中漸漸隱去。

  “翻譯的快樂對于我就像水和空氣”

  柏林當(dāng)?shù)貢r間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,許淵沖榮獲國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。這個每三年評選一次的國際獎項,也是第一次把目光投向了中國。

  由于健康原因,老人沒有去現(xiàn)場領(lǐng)獎,他以一封優(yōu)雅的英文信表達(dá)了謝意。“作為第一個獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認(rèn)為這不僅僅是對我個人翻譯工作的認(rèn)可,也表明中國文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。從事漢語、英語和法語文學(xué)的翻譯對我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯。”

  “我70歲從北大退休,可以說是退而不休!退休前譯作20本,現(xiàn)在120本!”說到興奮處,許先生總會站起身來,眼神放光,像年輕人一樣揮舞著手臂,凸起的青筋隱約可見。“一點不累,翻譯的快樂對于我就像水和空氣。”許淵沖笑言。

  《楚辭》《包法利夫人》《紅與黑》……誠如頒獎詞所說,“許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁”。“我現(xiàn)在兩個多月能翻譯一本,計劃5年完成莎翁全集。”老先生的野心,仿佛跟他的年紀(jì)一樣大。

  為了抓緊晚上的“高產(chǎn)期”,許淵沖退休后養(yǎng)成了黑白顛倒的作息習(xí)慣。“他現(xiàn)在吃的很少,睡的也很少,每天要從晚上十點工作到凌晨三四點。”照君展示了許先生近期翻譯“莎士比亞全集”的成果,電腦上的文字密密麻麻,眼神好的年輕人都覺得眼花繚亂,更無法想象一位視力衰弱的九旬老人,每天面對電腦工作六七個小時,需要多大的毅力。

  照君擔(dān)心丈夫的身體吃不消,卻也勸不下,就像老先生堅持每天傍晚出門騎一小時自行車,還不許人跟著,“倔了一輩子!”說著,照君有些“生氣”,轉(zhuǎn)而語氣又緩和了下來,“不這么倔,估計也出不了這么大成就,執(zhí)著了一輩子??!”

編輯:羅韋

1 2

關(guān)鍵詞:翻譯 許淵沖

更多

更多