美女粉嫩极品国产在线2020,亚洲国产中文欧美国产综合在线,一本一道中文字幕无码东京热,国农村精品国产自线拍

首頁>黨派·聲音>統(tǒng)一戰(zhàn)線 統(tǒng)一戰(zhàn)線

第三屆全國少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會舉行

2016年11月21日 17:17 | 來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)
分享到: 

第三屆全國少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會在武漢舉行。會議由中國英漢語比較研究會典籍翻譯專業(yè)委員會、中國英漢語比較研究會典籍翻譯專業(yè)委員會民族典籍英譯協(xié)作組主辦,中南民族大學(xué)外語學(xué)院承辦。此次會議以“新形勢下的少數(shù)民族典籍英譯:機遇、挑戰(zhàn)與未來”為主題,來自全國65所單位的專家學(xué)者共計130余人與會,共同研討新時期我國少數(shù)民族典籍對外翻譯工作的重要課題。

形成日益擴大和加深的翻譯格局

中國英漢語比較研究會副會長王宏印教授表示,我們討論的基點是中華民族多元一體的格局。他以一種文化民族主義的文化歷程和文化本體論的立場,探討了少數(shù)民族之間出現(xiàn)的四大落差:時間時代落差、文明文化落差、文本文學(xué)落差、翻譯傳播落差。

“少數(shù)民族翻譯理論的形成主要在清代,清代時已建立了非常復(fù)雜完善的民族典籍翻譯和漢族典籍翻譯的系統(tǒng)。”王宏印認(rèn)為,少數(shù)民族典籍翻譯總體的發(fā)展趨勢是,從單一性的漢語到民族語言的翻譯,到更加具有綜合性的民族到民族的翻譯,民族到漢語的翻譯,形成了一條累積性的日益擴大和加深的翻譯格局;從單一的文本翻譯,到經(jīng)過語言和詞典的準(zhǔn)備而進(jìn)入大規(guī)模的漢語向民族語言的翻譯和多語言同時并舉的翻譯格局。

關(guān)于少數(shù)民族典籍翻譯的研究思路,王宏印提出如下幾個觀點:第一、要考慮少數(shù)民族典籍起步、形成與傳播較晚的事實與特點;第二、要重視少數(shù)民族口傳文學(xué)傳統(tǒng),因為這個傳統(tǒng)在漢族幾乎已經(jīng)衰落了,所以不能不引起各民族的重視;第三、在任何時候都要考慮不同民族的特殊性,尊重每個民族的地方性的知識和民族文化典籍分類的特點以及其傳統(tǒng)的學(xué)科歸宿;第四、重視民族之間相互影響的關(guān)系。單一民族的研究、過分強調(diào)地方性的研究都是片面的,加強對少數(shù)民族這方面的研究將大大地擴大我們的視野;第五、要增強國際化合作,與國際接軌;最后,不要忽視翻譯理論研究,因為我們目前對理論的總結(jié)還不到位。

重視典籍翻譯的歷史語義場問題

中國英漢對比研究學(xué)會中國典籍外譯研究分會副會長郭尚興教授認(rèn)為,民族典籍在某種意義上實際講述的就是民族的歷史,民族的人文,是民族生活的文本化,是群體的生存歷史——困境、奮斗與追問之路,是民族思想的體現(xiàn)。他強調(diào)典籍翻譯的歷史語義場問題,“把人和世界語義化的過程及其總結(jié),即是語義場的體現(xiàn)。民族的整個史詩實際上就是民族的語義場。大體來講,語義場就是跟民族心目中的宇宙與生命、自然與人類、歷史與未來互為敞開互為照亮的存在。”

在郭尚興看來,一個民族總是有它不同的生態(tài),物質(zhì)的和精神的生態(tài),它們歸根到底只有先語義化然后才有民族典籍翻譯,即生存環(huán)境和民族心靈的語義化。“我們要做的是保持歷史語義與民族心理的一致性,這是翻譯理所當(dāng)然的責(zé)任和義務(wù),是文化身份的體現(xiàn),翻譯必須反映這種文化身份。”如何體現(xiàn)這種一致性呢?他認(rèn)為,首先語義核的翻譯是否準(zhǔn)確是一個關(guān)鍵,如一些基本概念,基本問題的翻譯,例如不同民族對世界本原的認(rèn)識問題的翻譯;其次要在翻譯中體現(xiàn)出民族的差異性;再次是要回到歷史的理解中去,回到對民族文化的體會中去。

民族典籍翻譯要求文質(zhì)相符

“我國是一個多民族的國家,多民族的共同努力創(chuàng)造了光輝燦爛的華夏文化。在中國文化走出去的偉大戰(zhàn)略部署中,民族文化中的典籍翻譯,特別是少數(shù)民族典籍翻譯均占有重要的地位。”武漢翻譯協(xié)會會長華先發(fā)教授認(rèn)為,我國典籍英譯研究帶動了民族典籍英譯研究,后者也為前者注入了新的活力和動力。

華先發(fā)從古代佛典翻譯的角度談到,“古代佛典的翻譯從東漢末年直至北宋時期,的確給我們帶來了寶貴的財富,而從翻譯的角度,同時也值得我們借鑒和學(xué)習(xí),特別是在少數(shù)民族典籍翻譯工作方面。”他認(rèn)為,古代佛典的翻譯觀是強調(diào)文質(zhì)相符的,即佛典漢譯既要忠實于原著的思想內(nèi)容和語言風(fēng)格,又要符合異域的規(guī)范和習(xí)慣。這種翻譯觀有兩個鮮明特點,一方面它建立在中國古代仕學(xué)的基礎(chǔ)上,另一方面它經(jīng)過了實踐的檢驗。“所以,我國古代佛經(jīng)翻譯對于我們今日傳承傳譯少數(shù)民族典籍主要具有兩點啟示:首先,好的譯文應(yīng)該是文質(zhì)相符的,而且源文本資源應(yīng)具備多個譯文版本;其次,解讀源文本時重視中外語言的差異,根據(jù)這些差異進(jìn)行翻譯;另外,翻譯工作應(yīng)強調(diào)譯者的素質(zhì)、專業(yè)精神、業(yè)務(wù)水平、自身品行、靈活運用翻譯技巧等。”

民族典籍翻譯助力推動中華文化走出去

世界文化的絢麗多姿離不開世界各國多民族的典籍,我國各民族典籍的多樣性,極大地豐富了世界多元特色鮮明的文化,其所包含的文學(xué)價值、文化價值和教育價值對世界讀者都有啟發(fā)和借鑒意義,民族典籍翻譯的重要意義如今是不可忽視的。河北師范大學(xué)外國語學(xué)院李正栓教授認(rèn)為,民族典籍翻譯是傳播中國文化、文學(xué)和文明的重要途徑,民族典籍英譯是中國文化走出去的重要組成部分,傳播中國文化是國家戰(zhàn)略,是提高文化軟實力的重要方式,在文化交流和文明建設(shè)的過程當(dāng)中起著不可或缺的作用。“不少少數(shù)民族地處祖國邊疆,處在祖國建設(shè)和發(fā)展的關(guān)鍵區(qū)域,有的處在‘一帶一路’之上,有的地處與周圍國家交流的橋頭堡位置,戰(zhàn)略位置極為重要。”在他看來,重視少數(shù)民族典籍的翻譯和研究,就是保護少數(shù)民族的文明,就是增強民族團結(jié),就是為建設(shè)文化自信和提高我國文化軟實力做貢獻(xiàn)。

李正栓對民族典籍翻譯研究工作的現(xiàn)狀和未來表現(xiàn)得十分樂觀,“目前國家大力支持和扶持了一大批研究者,民族典籍翻譯課題立項有上升的趨勢。”李正栓表示,民族典籍英譯的題材逐漸擴大,除了詩歌、神話、傳奇之外,民族戲曲也納入研究視野,少數(shù)民族非文學(xué)領(lǐng)域的典籍也可以被翻譯和推薦。

編輯:韓靜

關(guān)鍵詞:翻譯 典籍 少數(shù)民族

更多

更多